온달 (溫達) 해석/번역

 

 

溫達。高句麗平岡王時人也。
온달은, 고구려 평강왕 때 사람이다.
容貌龍鐘可笑。中心則睟然。
용모는 추하여 가소로웠지만, 속마음은 명민했다.
家甚貧。常乞食以養母。
집안이 몹시 가난하여, 늘 음식을 구걸해 부모를 봉양했다.
破衫弊履。往來於市井間。時人目之爲愚溫達。
다 떨어진 적삼과 너덜너덜해진 짚신을 신고, 저작거리 사이를 오가면, 당시 사람들이 그를 지목해 바보온달이라 하였다.
平岡王少女兒好啼。王戱曰。汝常啼聒我耳。長必不得爲士大夫妻。當歸之愚溫達。
평강왕의 막내딸이 어렸을 때 잘 울었으니, 왕이 놀리며 말하길,“네가 늘 울어 내 귀를 시끄럽게 하니, 크면 필경엔 사대부 집안의 아내가 되지 못하고, 마땅히 바보 온달에게 시집보내련다.”
王每言之。
왕이 매번 그 말을 했다.
及女年二八。欲下嫁於上部高氏。
막내 딸 나이가 16살이 되었을 때, 상부 고씨 집안에 시집보내고자 하였다.
公主對曰。大王常語。汝必爲溫達之婦。今何故改前言乎。匹夫猶不欲食言。況至尊乎。故曰。王者無戱言。今大王之命。謬矣。妾不敢祗承。
공주가 대답하길,“대왕마마께서 항상 말씀하시기를, ‘너는 반드시 온달의 아내가 될 거다.’ 하시더니, 지금 무슨 까닭으로 이전의 말씀을 바꾸시는지요? 평범한 사내조차 헛된 말 하고자하지 않거늘, 하물며 지존께서 있어서겠습니까? 옛 말에, ‘왕 된 자 희롱하는 말을 말라.’라 하였나이다. 지금의 대왕의 명령은, 잘못되었사오니, 첩은 감히 받들어 따를 수 없나이다.”
王怒曰。汝不從我敎。則固不得爲吾女也。安用同居。宜從汝所適矣。
왕이 노여워 말하니,“네가 내 가르침을 따르지 않나니, 그렇다면 진실로 내 딸이라 할 수 없구나. 어찌 함께 살리오? 마땅히 네가 가고자 하는 바를 따르거라.”
於是。公主以寶釧數十枚繫肘後。出宮獨行。路遇一人。問溫達之家。乃行至其家。
이때에, 평강공주가 보석으로 된 팔찌 수십 가락을 자기 팔뚝 뒤에 묶고는, 궁을 나서 혼자 걸어가는데, 길가에서 한 사람을 우연히 만나, 온달의 집을 물어, 이에 찾아가 그의 집에 도달했다.
見盲老母。近前拜。問其子所在。
눈먼 늙은 어미를 만나, 가까이 다가가 그 앞에서 절을 올리고, 그 아들이 있는 곳을 물었다.
老母對曰。吾子貧且陋。非貴人之所可近。今聞子之臭。芬馥異常。接子之手。柔滑如綿。必天下之貴人也。因誰之侜。以至於此乎。惟我息不忍饑。取楡皮於山林。
늙은 어미가 대답하기를,“저의 자식 놈은 가난한데다가 비루하니, 귀한 분이 가까이 할 바가 아니며, 게다가 지금 그대의 몸에서 나는 채취를 맡아보니, 평범하지 않은 향기가 나고, 그대의 손을 만져보니, 보드랍기가 마치 솜 같아서, 필경 천하에 귀하신 분입니다. 누구의 꾐으로 인해, 여기에까지 이르셨나이까? 제 자식은 굶주림을 견디다 못해, 저 산 숲속에서 느릅나무 껍질을 가지러 갔나이다.”
久而未還。公主出行。至山下。見溫達負楡皮而來。
한참을 기다려도 온달이 돌아오지 않자, 공주가 몸소 나서서, 산 아래에 이르렀을 때, 등에 느릅나무 껍질을 짊어지고 내려오는 온달을 만났다.
公主與之言懷。溫達悖然曰。此非幼女子所宜行。必非人也。狐鬼也。勿迫我也。
공주가 그에게 속마음을 말하자, 온달이 화를 내며 말하길,“이런 짓은 어린 여자가 마땅히 할 바가 아니다. 필경 사람이 아니라, 여우귀신일 것이다. 내게 가까이 오지 마라.”
遂行不顧。
그리고는 마침내 길을 떠나 뒤돌아보지도 않았다.
公主獨歸。宿柴門下。明朝更入。
공주는 홀로 온달의 집으로 돌아가서, 사립문 아래에서 잠을 자고는, 다음날 아침에 다시 들었다.
與母子備言之。
온달 모자에게 갖추어 말하였다.
溫達依違未決。其母曰。
온달이 망설이며 결정하지 못하자, 그 어미가 말했다.
吾息至陋。不足爲貴人匹。吾家至寠。固不宜貴人居。
“저의 자식은 몹시 비루하여, 귀한 분 배필 되기에 부족하며, 저의 집안은 몹시 가난하여, 진실로 귀한 분이 사시기에 마땅치 않나이다.”
公主對曰。古人言。一斗粟猶可舂。一尺布猶可縫。則苟爲同心。何必富貴然後可共乎。
공주가 대답하길,“옛 사람이 말하기를,‘한 말의 좁쌀조차 방아 찧어 형제가 나누어 먹을 수 있고, 한 척의 베조차 바느질 할 수 있다.’고 하였사온즉, 진실로 마음을 하나로 한다면, 어찌 반드시 부귀해진 뒤에야 함께 살 수 있는 건가요?”
乃賣金釧。買得田宅·奴婢·牛馬·器物。資用完具。
곧이어 금가락지를 팔아, 땅과 집과 노비와 소와 말과 온갖 집기를 사들이니, 쓸 물품이 완전히 구비되었다.
初。買馬。公主語溫達曰。愼勿買市人馬。須擇國馬病瘦而見放者。而後換之。
그런데 그 전에, 말을 사들일 때, 공주가 온달에게 말하길,“신중히 하셔서 저작거리에서 파는 말은 사지 마세요. 모름지기 병들어 삐쩍 말라 쫓겨난 국마를 고르셔서, 나중에 사셔야 해요.”
溫達如其言。
온달이 그녀가 한 말처럼 하였다.
公主養飼甚勤。馬日肥且壯。
공주가 말을 먹여 기르기를 몹시 부지런히 하니, 말이 날로 살이 찌고 또 튼튼해졌다.
高句麗常以春三月三日。會獵樂浪之丘。以所獲猪鹿。祭天及山川神。
고구려는 늘 봄 음력 3월 3짓날, 저 낙랑 언덕에서 모여 사냥을 했는데, 그 날 포획한 멧돼지와 사슴으로, 하늘과 산과 강의 신에게 제사지냈다.
至其日。王出獵。群臣及五部兵士皆從。
그날이 되자, 평강왕이 궁궐을 나와 수렵을 하니, 뭇 신하들과 5부 소속 병사들이 모두 시종하였다.
於是。溫達以所養之馬隨行。其馳騁常在前。所獲亦多。他無若者。
이때, 자기가 길렀던 말을 가지고 그 왕의 무리를 따라가니, 그가 날래게 뛰어나가 항상 무리의 앞에 섰으며, 잡은 것도 또한 많아, 다른 사람 가운데 그만한 자가 없었다.
王召來。問姓名。驚且異之。
왕이 불러, 성명을 묻고, 한편으로는 놀라워하면서도 또한 기특하게 여겼다.
時後周武帝出師。伐遼東。王領軍逆戰於拜山之野。
마침 그때 후주의 무제가 병사들을 내어, 요동을 정벌하니, 왕이 배산의 들판에서 군대를 이끌고 맞이해 싸웠다.
溫達爲先鋒。疾鬪斬數十餘級。諸軍乘勝奮擊大克。
온달이 선봉장이 되어, 맹렬히 싸워 적 수십여 명의 머리를 베어내니, 모든 군사들이 승기를 타서 힘써 싸워 크게 승리했다.
及論功。無不以溫達爲第一。
전공을 논함에 미치어, 온달을 제일로 삼지 않는 이가 없었다.
王嘉歎之曰。是吾女壻也。備禮迎之。賜爵爲大兄。
왕이 가상히 여기어 감탄하며 말하길,“이 친구는 내 사위일세.”하고, 사위로서의 예를 갖추어 맞이하고, 대형의 작위를 내려주었다.
由此寵榮尤渥。威權日盛。
이로 말미암아 임금으로부터 총애 받는 영광이 더욱 깊어지고, 권위가 날로 성대해졌다.
及陽岡王卽位。溫達奏曰。
양강왕이 즉위함에 미치어, 온달이 임금에게 말하였다.
惟新羅割我漢北之地爲郡縣。百姓痛恨。未嘗忘父母之國。願大王不以愚不肖。授之以兵。一往必還吾地。
“저 신라 놈들이 우리 한강 이북의 땅을 빼앗아서 자신들의 군현으로 삼으니, 백성들이 몹시 한스러워하며, 부모의 나라인 우리 고구려를 잠시도 잊지 못하고 있나이다. 원컨대 대왕께오서 저를 못났다 여기지 않으시고, 병사를 내려주신다면, 한 번 가서 반드시 우리 땅을 되찾아오겠나이다.”
王許焉。
왕이 허락했다.
臨行誓曰。鷄立峴·竹嶺已西。不歸於我。則不返也。
행군에 임하여 맹서하기를,“계립현과 죽령 서쪽을, 우리 땅에 귀속시키지 못한다면, 돌아오지 않으리라.”
遂行。與羅軍戰於阿旦城之下。爲流矢所中。路而死。
마침내 행군하여, 신라군과 아달산성 아래에서 싸웠는데, 날아다니는 화살에 적중되어, 객지에서 죽었다.
欲葬。柩不肯動。
장례 지내려고 했는데, 관이 움직이려하지 않았다.
公主來撫棺曰。死生決矣。於乎歸矣。
공주가 찾아와 관을 어루만지며 말하길,“죽느냐 사느냐하는 것이 결판났사오니, 아아 돌아갑시다.”
遂擧而窆。
그러자 마침내 움직여 장례 지냈다.
大王聞之悲慟。
대왕이 그 소식을 듣고 슬퍼 애통해하였다.

 

+ Recent posts